Skip to main content.
  • Faculty + Staff
  • Alumni/ae
  • Families
  • Students
Bard
  • Bard
  • Academics sub-menuAcademics
    • Academics
      • Programs and Divisions
      • Structure of the Curriculum
      • Courses
      • Requirements
      • Academic Calendar
      • Faculty
      • College Catalogue
      • Bard Abroad
      • Libraries
      • Dual-Degree Programs
      • Bard Conservatory of Music
      • Other Study Opportunities
      • Graduate Programs
      • Early Colleges
  • Admission sub-menuAdmission
    • Applying
      • Apply Now
      • Financial Aid
      • Tuition + Payment
      • Campus Tours
      • Meet Our Students + Alumni/ae
      • For Families / Para Familias
      • Join Our Mailing List
      • Contact Us
      • Link to Instagram @bardadmission
  • Campus Life sub-menuCampus Life
    • Living on Campus
      • Housing + Dining
      • Campus Resources
      • Get Involved on Campus
      • Visiting + Transportation
      • Athletics + Recreation
      • Montgomery Place Campus
      • Current Students
      • New Students
  • Civic Engagement sub-menuCivic Engagement
    • Bard CCE The Center for Civic Engagement (CCE) at Bard College embodies the fundamental belief that education and civil society are inextricably linked.

      Take action.
      Make an impact.

      • Get Involved
      • Engaged Learning
      • Student Leadership
      • Grow Your Network
      • About CCE
      • Our Partners
  • Newsroom sub-menuNews + Events
    • News + Events
      • Newsroom
      • Events Calendar
      • Press Releases
      • Office of Communications
    • Special Events
      • Commencement + Reunion
      • Fisher Center + SummerScape
      • Family and Alumni/ae Weekend
      • Athletic Events
    • Join the Conversation
      • Link to Facebook @bardcollegeny  Link to Twitter/X @bardcollege   Link to Instagram @bardcollege  Link to Threads @bardcollege  Link to YouTube @bardcollege

  • About Bard sub-menuAbout Bard
    • About Bard College
      • Bard History
      • Campus Tours
      • Employment
      • Visiting Bard
      • Support Bard
      • Inclusive Excellence
      • Sustainability
      • Title IX and Nondiscrimination
      • Board of Trustees
      • Bard Abroad
      • Open Society University Network
      • The Bard Network
  • Give
  • Search
Bard Translation and Translatability Initiative
Main Image for Events

Events

BTTI Menu
  • Faculty
  • Courses
  • Events
  • Sui Generis
  • Home

Upcoming Events

Archive of Past Events

2025
  
2024
  
2023
  
2022
  
2021
  
2020
  
2019
  
2018
  
2017
  
2016
  
2015
  
2014
  
2013


2020

Thursday, November 12, 2020
Poetry, Translation, and the Circulation of Global Modernism: A Roundtable and Reading
with Emily Drumsta, Klara Du Plessis, Ariel Resnikoff, and Sho Sugita
Moderated by Alys Moody and Stephen Ross
Online Event  6:00 pm – 8:00 pm EST/GMT-5
To receive the Zoom invitation for this event, please email [email protected]. Invitations will be sent out on the morning of the event.

Global modernism exists only in translation. Its condition of possibility is the circulation of texts through time and space, across languages and in languages that are not the texts’ own. Historically speaking, the texts we think of as modernist are, almost without exception, the products of lively eras of translation in an expanded sense that reaches beyond the strict remit of textual translation between languages. In order to have global modernism, then, there must be translation and, necessarily, its distortions. Global modernism, by foregrounding this established problematic of translation in the context of an awareness of the unevenness of global exchange, highlights the centrality of language politics to modernist literary creation. 

The study of global modernism, too, relies on active and continuous translation efforts. Contemporary translators, many of them themselves practicing poets or writers, are increasingly making available modernisms from around the world. In doing so, they underscore the extent to which modernists so often regarded translation as a primary creative act rather than secondary or derivative one. 

This roundtable and reading features the work of four scholars and translators of modernist poetry who contributed original translations to the anthology Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, 2020) and whose efforts shine illuminating cross-lights on the modernist labour of translation. As several of our participants are also practicing multilingual poets, the event will offer an occasion to listen to and reflect on the contemporary legacies of modernist poetics.

This conversation, held under the shared auspices of the Literature Program at Bard College and Concordia University’s Centre for Expanded Poetics, is the second in a three-part series exploring global modernism, in celebration of the anthology. It was preceded by a roundtable on “Editing Global Modernism,” held on October 23, and will be followed by a workshop on pedagogy and global modernism on Friday, December 4, 1:30–4:30pm EST.

Speakers
Emily Drumsta is an assistant professor of comparative literature at Brown University, where she works on modern Arabic and Francophone literatures. Her translation, Revolt Against the Sun: A Bilingual Reader of Nazik al-Mala'ika's Poetry was awarded a PEN/Heim Grant in 2018 and is forthcoming with Saqi Books in January 2021. She is a cofounder of Tahrir Documents, an online archive of newspapers, broadsides, pamphlets, and other ephemera collected in Cairo’s Tahrir Square during the 2011 Egyptian uprisings. Her translations have been published in McSweeney's, Asymptote, Jadaliyya, Circumference, and the Trinity Journal of Literary Translation. Emily contributed translations of Nazik al-Mala’ika’s critical writing to the anthology’s section on Modernism in the Arab World.

Klara Du Plessis is a second-year, FRQSC-funded PhD student in English literature at Concordia University, focusing on contemporary, Canadian poetry and the curation of literary events. As part of her dissertation preparation, she is pursuing a practical, experimental research creation component called Deep Curation, which approaches the organization of literary events as directed by the curator and places poets’ work in deliberate dialogue with each another, heightening the curator’s agency toward the poetic product; to date, she has curated eight such poetry readings, most recently with Sawako Nakayasu, Lee Ann Brown, and Fanny Howe at Boston University, in January 2020. Klara is also deeply involved with SpokenWeb, acting both as a researcher and as the student representative of its governing board; SpokenWeb is a SSHRC-funded, multi-institutional research project, founded at Concordia, that digitizes and archives poetry readings from the past seventy years in North America. Parallel to her scholarly activities, Klara is a poet and critic, active in both the Canadian and South African literary scenes. Her writing is informed by a multilingual poetics grounded in a fluently bilingual identity in English and Afrikaans, and a curiosity about languages generally. Her debut multilingual collection of essay-like long poems, Ekke, won the 2019 Pat Lowther Memorial Award for a book of poetry published by a woman in Canada, and was shortlisted for the Gerald Lampert Memorial Award for a debut collection. Her second English collection, Hell Light Flesh, was published by Palimpsest Press in September 2020, and her first Afrikaans book, ver taal, is currently under consideration for publication in South Africa. Her chapbook, Wax Lyrical, was shortlisted for the 2016 bpNichol Chapbook Award, and she has appeared at festivals, readings, residencies, and conferences in Canada, South Africa, the United States, and elsewhere.
 
Ariel Resnikoff is the author of Unnatural Bird Migrator (Operating System, 2020) and the chapbooks Ten-Four: Poems, Translations, Variations (Operating System, 2015), with Jerome Rothenberg, and Between Shades (Materialist Press, 2014). His writing has been translated into Russian, French, Spanish, German, and Hebrew, and has appeared or is forthcoming in Golden Handcuffs Review, Full Stop Quarterly, Protocols, The Wolf Magazine for Poetry, Schreibheft, Zeitschrift für Literatur and Boundary2. With Stephen Ross, he is at work on the first critical bilingual edition of Mikhl Likht’s modernist Yiddish long poem, Processions, and with Lilach Lachman and Gabriel Levin, he is translating into English the collected writings of the translingual Hebrew poet Avot Yeshurun. Ariel is a reviews editor at Jacket2 and a founding editor of the journal and print-archive Supplement, copublished by the Materialist Press, Kelly Writers House, and the Creative Writing Program at the University of Pennsylvania. He has taught courses on multilingual diasporic literatures at the Center for Programs in Contemporary Writing (UPenn) and at BINA: The Jewish Movement for Social Change. In 2019, he completed his PhD in comparative literature and literary theory at the University of Pennsylvania, and and he is currently a Fulbright Postdoctoral US Scholar. Ariel lives on Alameda Island in the San Francisco Bay Area with his partner, the artist and designer Riv Weinstock, and their baby, Zamir Shalom.

Sho Sugita writes and translates poetry in Matsumoto, Japan. His translation of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase: Collected Poems (Ugly Duckling Presse, 2017) is the first book of Japanese Futurist poetry to appear in English. He is currently working on translating Japanese Dada/anarchist poetry by Hagiwara Kyojiro.

Moderators
Alys Moody is assistant professor of literature at Bard College. She is the author of The Art of Hunger: Aesthetic Autonomy and the Afterlives of Modernism (OUP, 2018) and is currently working on a second book, provisionally entitled The Literature of World Hunger: Poverty, Global Modernism, and the Emergence of a World Literary System. She is one of the general editors of Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, 2020), and section editor or coeditor of the sections on modernism in Sub-Saharan Africa, the Caribbean, the Arab world, Japan, and the South Pacific.

Stephen J. Ross is assistant professor of English at Concordia University. He is the author of Invisible Terrain: John Ashbery and the Aesthetics of Nature (OUP, 2017). He is one of the general editors of Global Modernists on Modernism (Bloomsbury, 2020), and was section editor or coeditor of the sections on modernism in the Caribbean, the Arab world, and greater China.
 


Thursday, October 1, 2020
The Joy and Curse of Translation
Bill Porter / Red Pine, Translator
Online Event  3:00 pm – 4:30 pm EDT/GMT-4
No one ever plans to be a translator, and no artist is more poorly equipped or trained. Nor do translators ever find out exactly what they’re doing—or even how—but, except for the fact that there’s no money it, why would they ever want to stop?
Bill Porter was born in Van Nuys, California on October 3, 1943, and grew up in northern Idaho. After a tour of duty in the US Army in 1964–67, he attended college at UC Santa Barbara and majored in anthropology. In 1970, he entered graduate school at Columbia University and studied anthropology with a faculty that included Margaret Mead and Ruth Benedict. While he was in New York, he became interested in Buddhism, and in 1972 he left America for a Buddhist monastery in Taiwan. After three years with the monks and nuns, he struck out on his own and supported himself by teaching English and later by working as a journalist at English-language radio stations in Taiwan and Hong Kong. During this time, he married a Chinese woman, with whom he has two children, and began working on translations of Chinese poetry and Buddhist texts. In 1993, he returned to America, and has lived ever since in Port Townsend, Washington. For the past 27 years, he has worked as an independent scholar. His translations, under the name Red Pine, have been honored with two NEA translation fellowships, a PEN translation award, the inaugural Asian Literature Award of the American Literary Translators Association, a Guggenheim Fellowship, and, more recently, the Thornton Wilder Prize for Translation, bestowed by the American Academy of Arts and Letters. Between December 2019 and June 2020 he published a series of seven chapbooks with Empty Bowl Press in Anacortes, including Cathay Revisited, a present for Ezra Pound’s daughter and granddaughter.Join via ZoomMeeting ID: 993 7562 8401 / Passcode: 998992
 


Friday, April 24, 2020
BTTI Translation Symposium Student Panels
Zoom  10:00 am – 2:00 pm EDT/GMT-4
Please join Bard College, Bard College at Simon's Rock, Smolny College, and Bennington College students as they present their independent translation projects and answer questions from audience members. Projects will be presented in two panels in separate Zoom events, one from 10:00 am to 12:00 pm and one from 12:00 pm to 2:00 pm EDT/GM-4. Program notes for both panels are available for download below.

Panel 1: 10:00 am – 12:00 pm EDT/GM-4

Moderators: Peter Filkins and Thomas Wild

Megan Halm (Bard)
Soumya Rachel Shailendra (Bennington)
Caleb Sabatka (Simon's Rock)
Silvie Lundgren (Bard College)

Join Zoom Meeting Link:
https://zoom.us/j/92026202898?pwd=d0hIK3lvRUR4S04zeWppU0tTdUpBUT09

Meeting ID: 920 2620 2898
Password: 3DiurZ

Panel 2: 12:00 pm –2:00 pm EDT/GM-4

Moderators: Melanie Nicholson, Olga Voronina, and Éric Trudel

Jacob Szepessy (Bard)
Rayo Verweij (Bard)
Maggie Holloway (Bard)
Evgeniia Maksimenko (Smolny College)

Join Zoom Meeting Link:
https://zoom.us/j/99178009261?pwd=TUNBOWFCZVlLMVVHc29BOWRqTVJjUT09

Meeting ID: 991 7800 9261
Password: 9c0RN1
 


Download: TTI Student Panels Program Notes Final.pdf
Wednesday, March 18, 2020
CANCELED Translation as Pedagogy: A Manifesto for Reading
Presentation and Discussion by Sophie Seita, Boston University
Olin Humanities, Room 102  6:00 pm – 7:30 pm EDT/GMT-4
“To translate is to surpass the source”— these are words Sophie Seita puts into the mouth of a character in her performance My Little Enlightenment Plays, a project in which she rewrites, translates, responds to, and, one could say, corresponds with Enlightenment thinkers and writers and other historical source materials.

In her talk, Seita will propose an expansive understanding of translation: translation as an inventive, generative, and often collaborative practice; translation as a form of writing-as-reading; and translational reading as a pedagogical tool.

She writes: “Like a manifesto, I see translation as a deeply pedagogical form. In my teaching, I promote what I would call ‘translational reading,’ which tries to understand a text by doing something with it. Following Sara Ahmed’s terminology in her manifesto‘Living a Feminist Life,’ translation would have to be in my ‘feminist survival kit.’ Translation, for me, then encompasses the moving of matter from one place to another. This might mean transforming a word, sentence, image, idea, or material (like paper, Tippex, or clay) into another form, genre, medium, or context.”

Seita will discuss these theoretical ideas with a view to how they might work in practice in the context of her own translational projects, from text- and performance-based work to pedagogical experiments.


Friday, March 13, 2020
CANCELED: Núcleo: A Reading and Performance by Cecilia Vicuña
Bard Hall  5:00 pm – 7:00 pm EDT/GMT-4
Artist-poet Cecilia Vicuña creates songs, performances, installations, paintings, films, written works, books, lectures, and sculptures. Born in Chile, profoundly impacted by the encouraging time of Allende, the subsequent terrors of Pinochet, and decades lived in exile, Vicuña makes work that is always attentive to ethics, the earth, and history. Her improvisatory, participatory performances, often associated with site-specific installations, emphasize the collective nature of action and creativity to bring forth justice, balance, and the transformation of the world. Vicuña will read from her latest book, Núcleo.


Monday, February 17, 2020
Kid Quixote at Bard
Resnick Studio Classroom  5:00 pm – 7:00 pm EST/GMT-5
“Right now and for the next five years, fifteen children ages four to seventeen at Still Waters in a Storm, a one-room schoolhouse in Brooklyn, are reading and translating Don Quixote from the Spanish original into English and retelling the tale as their own, reimagining the story of an old man in Spain in the late 1500s as a story of Spanish-speaking immigrant children living in Brooklyn today. The story has been adapted as and performed as musical theater, with dialogue and original songs written collectively by the kids. With the collaboration of world-renowned Edith Grossman, translator of the authoritative English version of Don Quixote.” 

Co-sponsored by LAIS, the Division of Languages and Literature, and Bard's Translation and Translatability Initiative. 

This event will take place in the Fisher Center's Resnick Studio classroom. 

Please enter the Fisher Center through the administrative entrance (near the closest parking lot) and go up the stairs to find the classroom. A greeter will be on hand to help direct you. 

Also, please note that seating for this event is limited and will be available on a first come, first-served basis. Seating will be primarily on the floor with a limited number of folding chairs available for accessibility.

For further details, please contact Prof. López-Gay at [email protected].


Related Links

  • Sui Generis
  • Foreign Languages, Cultures, and Literatures
Bard College
30 Campus Road, PO Box 5000
Annandale-on-Hudson, New York 12504-5000
Phone: 845-758-6822
Admission Email: [email protected]
Information For
Prospective Students
Current Employees
Alumni/ae 
Families

©2025 Bard College
Quick Links
Employment
Travel to Bard
Search
Support Bard
Bard IT Policies + Security
Bard has a long history of creating inclusive environments for all races, creeds, ethnicities, and genders. We will continue to monitor and adhere to all Federal and New York State laws and guidance.
Like us on Facebook
Follow Us on Instagram
Threads
Bluesky
YouTube