Archive of Past Events
2018
Monday, November 26, 2018 Translating Trauma:
Polina Barskova, Associate Professor of Russian Literature, Hampshire CollegePoetry from the Siege of Leningrad RKC 103 5:00 pm – 7:00 pm EST/GMT-5 Polina Barskova is associate professor of Russian literature at Hampshire College. She received her PhD from the University of California, Berkeley. She is the author of 12 collections of poetry in Russian, including her latest volume of selected poems, Solnechnoe utro na ploshchadi (2018), and author of a collection of short stories entitled Zhivye kartiny (2014), for which she was awarded the Andrey Belyi Prize (2015). Three collections of her poetry—This Lamentable City (2010), Zoo in Winter (2011), and Relocations (2013)—appear in English translation. Barskova is an editor of the anthology Written in the Dark (named Best Literary Translation into English for 2017 by AATSEEL [Association of American Teachers of Slavic and Eastern European Languages]) and two scholarly titles in Russian, a reader about the Siege of Leningrad Blokada: svidetel’stva o leningradskoi blokade (2017), and a collection of conference papers, Blokadnye narrativy (2017). Her debut monograph, Besieged Leningrad: Aesthetic Responses to Urban Disaster, came out in 2017. |
|
Monday, November 5, 2018 Capitalism in Arabic | الرأسمالية بالعربية
Olin Language Center, Room 115 1:15 pm – 3:00 pm EST/GMT-5Please join the Middle Eastern Studies Department Panel on Capitalism in Arabic Panelists: Nader Atassi, History, Columbia Omar Cheta, History and MES, Bard Ziad Dallal, Arabic and MES, Bard Elizabeth Holt, Arabic and MES, Bard Sophia Stamatopoulou-Robbins, Anthropology and MES, Bard |
|
Thursday, November 1, 2018 The Postcolony Is a Cold War Ruin
Bhakti Shringarpure, Assistant Professor of English, University of Connecticut and editor-in-chief of Warscapes magazineOlin Humanities, Room 203 5:35 pm – 7:00 pm EDT/GMT-4 The postcolony can be viewed as a Cold War ruin. As the Cold War unleashed onto the postcolonial world, it left behind abandoned bunkers, weapons wedged amongst weeds, obsolete computers, cracked and faded slabs of Brutalist buildings, tattered proxy war landscapes, desecrated monuments, and the tortured and debilitated body. But the ruin was not just physical; it was also an affective structure. It was the melancholy and anguish that comes from feeling ruined. As euphoric futures imagined by decolonial dreams were crushed by the Cold War, failure became a fixture within postcolonial ontology. Yet the connection between postcoloniality and the Cold War is not always made visible. If we were to apply what Svetlana Boym has called the “ruin gaze,” it would be possible to excavate the ways in which the Cold War has embedded material, corporeal and affective structures of these failed futures in the postcolony. Theorizing the postcolony as Cold War ruin moves away from indulgent nostalgia. Ruin work is active and enables reconstruction and excavation. This talk re-engages sites that embody such ruins - postcolonial literature of disillusionment, landscapes still riddled with landmines, leftover cars, phones and television sets, and delectable residues of secrets, rumors and conspiracies. The ruin, after all, half buries and half reveals. It is through this tension that new genealogies can emerge to claim that the postcolony was fundamentally shaped by Cold War dynamics. Bhakti Shringarpure is Assistant Professor of English at University of Connecticut, editor-in-chief of Warscapes magazine, and a graduate of Bard College. Her book Cold War Assemblages: Decolonization to Digital is forthcoming in 2019. |
|
Wednesday, October 17, 2018 Writing after Fascism: Curzio Malaparte between Paris and Moscow
Jenny McPhee, New York UniversityStephen Twilley, Public Books *Please note start time changed to 7:00 p.m.* Olin Humanities, Room 102 7:00 pm – 8:30 pm EDT/GMT-4 Pioneering autofiction with his WWII novels Kaputt (1944) and The Skin (1949), Italian writer Curzio Malaparte is one of most controversial authors of the 20th Century. Malaparte was a protagonist of interwar Europe, from his tumultuous relations with Mussolini and the fascist regime to the cosmopolitan dalliances with French and Russian intelligentsia. He narrated these experiences in the two memoirs The Kremlin Ball and Diary of a Stranger in Paris, for the first time translated into English respectively by Jenny McPhee and Stephen Twilley and now published by NYRB Classics. The two translators will discuss their experience with Malaparte's texts and their relationship with this fascinating yet problematic author. |
|
Friday, April 27, 2018 Translating the Odyssey Again: How and Why
Emily Wilson, Professor of Classics, University of Pennsylvania Moderated by Wyatt Mason RKC 103 4:30 pm – 6:00 pm EDT/GMT-4 This presentation is a keynote address for the Translation Symposium at Bard, sponsored by L&L and Bard’s Translation and Translatability Initiative. |
|
Friday, April 27, 2018 Translation Symposium
A conference on the theory and practice of translation, organised by Bard's Translation and Translatability Initiative.Bard College Campus 9:00 am – 7:00 pm EDT/GMT-4 |
|
Thursday, April 12, 2018 Cattle of the Lord
A bilingual reading by Portuguese poet Rosa Alice Branco and her translator Alexis LevitinCampus Center, Weis Cinema 4:45 pm – 6:00 pm EDT/GMT-4 Alice Branco's powerful book Cattle of the Lord won the prestigious Spiral Maior Poetry award from Galicia (for best book of poetry in Portuguese, Galician, or Spanish, for the year 2009). The book appeared in a bilingual edition by Milkweed Editions in this country last spring. Collections of Rosa Alice Branco's poetry have appeared in Spain, France, Italy, Luxembourg, Quebec, Tunisia, Corsica, Venezuela, Brazil, and elsewhere. Here in the USA her poetry has appeared in forty magazines to date, including The Massachusetts Review, Pleiades, The Literary Review and Prairie Schooner. Her translator, Alexis Levitin, has published over thirty books of translation of Portuguese poetry and prose and is a SUNY Distinguished Professor. His works include Clarice Lispector’s Soulstorm (short prose) and Eugénio de Andrade’s Forbidden Words (poetry), both published by New Directions. He has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, the Fulbright Commission, the Witter Bynner Foundation, the Gulbenkian Foundation, and Columbia University’s Translation Center, which awarded him the Fernando Pessoa Prize. |
|
Monday, April 9, 2018 Post-Automation Poetics, a Lecture by Avery Slater
Reem-Kayden Center Laszlo Z. Bito '60 Auditorium 6:00 pm – 7:30 pm EDT/GMT-4The purpose of this talk is to think about the future of artificial intelligence with respect to literary form. One long-standing threshold of achievement pursued by computer scientists in the field of NLP (natural language processing) is the automatic generation of poetic texts comparable to human-generated poetry. Are we ready for the AI poet? This talk will discuss emergent AI projects such as neural-networked deep learning by historicizing the computational theories of language structuring these and other forms of NLP. Machine translation is one of the most significant applications that has been able to bridge these old and new technological endeavors. This talk will discuss machine translation’s computational philosophy of language, comparing its outcomes with recent artistic projects to computationally generate poetry. New technologies of language processing raise a host of old yet unresolved questions: does an irreducible poiesis underlie every act of translation? How does poetry’s peculiar, intractable, “singular” status as textual object give us insight into both the iterative and the collective operations of language and cognition in today’s computationally mediated world? |
|
Friday, April 6, 2018 Found in Translation: Archiving Modern Arab Art
Sarah Rogers and Dina RamadanOlin LC 118 10:00 am – 1:00 pm EDT/GMT-4 10:00 am – 11:30 am Session I: Viewing the Exhibition 11:30 am – 1:00 pm Session II: Accounting for the June 1967 War In these workshops students will be reading and discussing primary documents in translation, in relation to artistic production from the period. Primary documents will include exhibition guest-book entries from the early 1930s, exhibition reviews from the 1950s, and an artistic manifesto written in response to the June 1967 Wa, as well as artists’ interviews and roundtables. All readings will be in English and will be sent to students in advance. Students can participate in one or both workshops. Please register by emailing Dina Ramadan [email protected] and state which session you wish to join. This event is cosponsored by the Center for Curatorial Studies, the Human Rights Project, and the Art History program. |